最近几次汉语大派用场的机会。
在ACC办公室,她拿一个化妆品广告给俺看,说“赭哩”一词在字典中查不到,台湾老公和几个中国朋友都不知道啥意思。俺告诉她是香港人音译的gel或jelly。搞得ACC对俺很崇拜。不过她接着问俺为啥手机广告上用“breathing”(呼吸)一词形容铃声/闪灯,俺就不知道了。告诉她也许是广告人乱用词吧。
昨天zhu马大哈,把给学生考试的录音带搞丢了,临时找俺灌汉语听力磁带。明明是对话,非要俺念的字正腔圆,搞得大笑不止,声音发抖。不知道那些汉语一年纪的学生考的怎么样。这样的听力训练,他们到了国内能听懂天南海北的中国人说话才怪。
今天一个外国通讯课的学生采访俺,她要写关于“haigui”的报道。俺前两天刚发email跟他解释了海归和海待的意思。今天她问俺的时候居然用“returning turtle”来翻译“海归”叫俺哭笑不得。她还问俺啥是“tubie”,俺只能说是“local turtle”了。原来她是看一本杂志,讲中国的海待现象,于是她就以次作为外国通讯课的作业。相信她一定能写的不错,因为俺这个采访对象太牛了,观点很鲜明独到。再加上她看上去很像个记者的料,虽然不漂亮,满脸豆子,但是身材气质还不错。
再有就是给人做研究样本了。penn u搞一个语言研究,大概是看外国人用英文和用母语是如何交流的。俺作为样本,只要打电话到研究中心,然后被随机安排跟另外一个subject通话10分钟,谈一个话题。第一次俺被安排跟一个俄罗斯人聊天,说堕胎的问题,我们先说了自己的观点,然后开始瞎扯了。后来有和一个中国人聊,结果拉了9分钟家常,最后那个中国人说,这个话题没意思,就不说了吧。看来是不是母语,交流起来真的很不一样。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
动物!
嘿,有没有偷摸那个采访你的小豆妹?
俺说坐沙发上聊,可促膝畅谈
她非选坐桌子,俺只能敲桌子了
Post a Comment