今天在mit上看到一个帖子,讨论一个文法问题。话说那个臭名昭著的芙蓉姐姐在blog上自我介绍,说什么:
"她没有正规学过一次舞蹈,可是没有一个人怀疑她的水平是专业的..."
发帖人对“没有一个人怀疑她的水平是专业的”发问,不知道究竟作者想说芙蓉姐姐专业还是不专业。明显一个病句,一堆人还说来说去。结果网上人说的乱七八糟,毫无头绪。甚至拿英文的doubt和 suspect来比较,越说越乱。竟然有人说:
"中文的怀疑要看语境,语境是肯定的,怀疑就带否定意味,语境是否定的或者疑问的,怀疑就带肯定意味,
比如:
A:小张说他明天会来 (肯定)
B:我怀疑他明天会来 (doubt)
A:不知道小张明天干嘛. (疑问)
B:我怀疑他明天会来 (suspect)
再如:
村里丢了一只鸡。 (不确定)
我很怀疑是小张偷的 (suspect)
派出所来人把小张抓走了 (肯定)
我很怀疑是小张偷的 (doubt)"
简直没文化!俺不得不去给他们解释一下基本的汉语语法和词法:
任何语言都很讲究语境,这个俺100%同意。不过你给的例子实在让俺很糊涂。觉得这样的语法和词法有问题。
A:小张说他明天会来 (肯定)
B:我怀疑他明天会来 (doubt)
--B觉得他明天会来的。
A:不知道小张明天干嘛. (疑问)
B:我怀疑他明天会来 (suspect)
--B觉得他明天会来的。
再如:
村里丢了一只鸡。 (不确定)
我很怀疑是小张偷的 (suspect)
--俺觉得是小张偷的
派出所来人把小张抓走了 (肯定)
我很怀疑是小张偷的 (doubt)
--俺还是决定是小张偷的。
说到地,怀疑一词的意思大家没搞清楚。“怀疑”用做及物动词的时候,不是说“不认为”,没有“否定”的意
思。“怀疑”只是表示一种不确定。根据语境,有的时候这个“不确定”是相当确定的。比如
A:小张说他明天会来 (肯定)
B:我怀疑他明天会来。
有的时候这个“不确定”就是不太确定。
A:不知道小张明天干嘛. (疑问)
B:我怀疑他明天会来。
但是如果说“不怀疑”,那就是100%的肯定了。所以说,及物动词“怀疑”实际上和“感觉”
的用法差不多。如果要表达否定的意思,请用“质疑”。如果用成不及物动词或者名词,怀疑就有“否定”的意思了。比如
A:小张说他明天会来 (肯定)
B:我对此很怀疑 (doubt)。
或者
我对此表示怀疑。
说的这么明白,他们还在争,还说俺的没道理。俺看是那帮人没文化,看都看不懂!说累了,下楼到会议室用微波炉烤了一个红薯,很好吃!按照网上的方子,用湿纸裹着红薯,在微波炉里转7,8分钟。第一次用微波炉烤,还有点担心,怕纸着了,把办公室烧了。哈哈,一杯咖啡,一个红薯,一个周五的下午,晚上去Renu家吃饭,爽啊!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
他们是用英文文法习惯来解释中文了。
其实中文有很严谨地用法,自从英文传入后,就逐渐被搞乱了。
对于那几个句子很简单的一个理解,就是在几个回答中,“怀疑”已经不是原先的意思,它用来借代类似“估计、猜想”的词语了。
Post a Comment